RU
Все новости

Что посеешь...

Вряд ли можно найти сегодня нормальных родителей (я исключаю разные неблагополучные случаи), которые были бы довольны и нашей системой образования, и образованностью наших детей. Учат невесть чему и многому, но очень мало дают того, что на самом деле нужно. Зарубежные модели типа американской и других стран все никак не могущего загнить Запада вообще начальную школу посвящают гуманистическому воспитанию. Учат детишки историю страны, напитываются патриотизмом. А мы, как всегда, идем иным путем. Часто безумным и беспощадным. По крайней мере по отношению к детям и их родителям.
Нет, может быть, посыл-то был благой (как всегда). Решили посеять разумное, доброе, вечное и включили в школьную программу для 4 класса знакомый нам всем гоголевский отрывок «Чуден Днепр при тихой погоде...». Но не все так просто. Чтобы, не приведи Бог, не взросли вместе с посеянным ростки русофильства, текст...
перевели на украинский язык. В конце концов Гоголь же был украинским писателем. Вот пусть и пишет по-украински. Когда моя коллега услышала доносящиеся из комнаты сына исковерканные знакомые строки, она подумала, что ей показалось.

Вы только представьте:
«Чудовий Дніпро у тиху погоду, коли вільно і плавно мчить крізь ліси й гори повні води свої. Ані ворухнеться, ані загуркотить. Дивишся і не знаєш, іде чи не йде його велична широчінь, і здається, неначе увесь вилитий він із скла і неначе блакитний дзеркальний шлях, без міри в ширину, без кінця в довжину, плине і в'ється по зеленому світу. – А дальше самое известное: -Мало який птах долетить до середини Дніпра. Розкішний! Нема рівної йому ріки на світі».

Испуганная мамаша сама все проверила по книжке. Оказалось, что так Мыкола Гоголь звучит для детей в переводе Максыма Рыльського.
«Они б еще Пушкина перевели!» – возмущалась коллега, листая учебник.
Вы будете поражены, но дальше в учебнике был... Пушкин. Естественно, прошедший языковую адаптацию, чтобы не ранить украинских детей непонятным русским словом.
Бедный Пушкин, не имеющий в отличие от Гоголя ничего общего с красивым и певучим украинским языком и имеющий, как мы знаем, несколько иные корни, вдруг заговорил так:

Під віконцем три сестри
пряли пізньої пори.
- Якби я була цариця, -каже так одна дівиця, -то сама на цілий світ наварила б я обід.
- Якби я була цариця, -каже так її сестриця, -на весь світ сама одна я б наткала полотна.
- Якби я була цариця, -третя мовила сестриця, -я б родила для царя молодця-богатиря. Тільки вимовити вспіли -двері тихо зарипіли.
І до них заходить цар,
того краю володар,
бо як раз у ту хвилину
він стояв побіля тину
і охоче слухав їх,
а молодшу – над усіх.

Что еще добавить после этих нескладух? Ну нет в украинском ни «якби», ни «дівиця». Остается лишь руками развести. Это опять-таки там, на Западе, люди учат русский язык, чтобы иметь возможность на языке оригинала читать Пушкина и Достоевского. У нас же для русскоязычного населения их насильно переводят на украинский.
Скажите, кого мы пытаемся обдурить и во имя чего?

Римма Филь

 

НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ
НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ
Мы обновили правила сбора и хранения персональных данных

Нажимая накнопку «Принять» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с обновленными правилами политики конфиденциальности и даете разрешение на использование файлов cookie.

Принять